. . .
|
|
Wir teilen Zimmer und das Bett
Brüderlein komm und sei so nett
Brüderlein komm fass mich an
rutsch ganz dicht an mich heran
Vor dem Bett ein schwarzes Loch
und hinein fällt jedes Schaf
bin schon zu alt und zähl sie doch
denn ich find keinen Schlaf
Unterm Nabel im Geäst
wartet schon ein weißer Traum
Brüderlein komm halt dich fest
und schüttel mir das Laub vom Baum
Spiel ein Spiel mit mir
gib mir deine Hand und
spiel mit mir
ein Spiel
spiel mit mir
ein Spiel
spiel mit mir
weil wir alleine sind
spiel mit mir
ein Spiel
Vater Mutter Kind
Dem Brüderlein schmerzt die Hand
er dreht sich wieder an die Wand
der Bruder hilft mir dann und wann
damit ich schlafen kann
Spiel ein Spiel
mit mir
gib mir deine Hand und
spiel mit mir
ein Spiel
spiel mit mir
ein Spiel
spiel mit mir
weil wir alleine sind
spiel mit mir
ein Spiel
Vater Mutter Kind
Translation:
Play With Me
We share a room and bed
brother dear, come and be so kind
brother dear, come touch me
slide closely to me
In front of the bed, a black hole
and every sheep falls inside
I am already too old, yet still count them
because I cannot sleep
Under the navel, in the branches
a white dream is already waiting
brother dear, come hold tightly
and shake the leaves from the tree for me
Play a game with me
give me your hand and
play with me
a game
play with me
a game
play with me
because we are alone
play with me
a game
father, mother, child
Dear brother's hand hurts
he turns to the wall again
the brother helps me now and then
so that I can sleep
Play a game
with me
give me your hand and
play with me
a game
play with me
a game
play with me
because we are alone
play with me
a game
father, mother, child
. . .
|
|
Bestrafe mich
bestrafe mich
Stroh wird Gold
und Gold wird Stein
deine Größe macht mich klein
du darfst mein Bestrafer sein
Der Herrgott nimmt
der Herrgott gibt
Bestrafe mich
bestrafe mich
du meinst ja
und ich denk nein
schließ mich ein in dein Gebet
bevor der Wind noch kälter weht
Deine Größe macht mich klein
du darfst mein Bestrafer sein
du darfst mein Bestrafer sein
Deine Größe macht mich klein
du darfst mein Bestrafer sein
deine Größe macht ihn klein
du wirst meine Strafe sein
Der Herrgott nimmt
der Herrgott gibt
doch gibt er nur dem
den er auch liebt
bestrafe mich
Translation:
Punish Me
Punish me
punish me
straw becomes gold
and gold becomes stone
your size makes me small
you may be my punisher
The lord does take
the lord does give
Punish me
punish me
you mean yes
and I think no
include me in your prayers
before the wind blows even colder
Your size makes me small
you may be my punisher
you may be my punisher
Your size makes me small
you may be my punisher
your size makes him small
you will be my punishment
The lord does take
the lord does give
but does he give only to those
that he also loves
punish me
. . .
|
|
Du auf dem Schulhof
ich zum Töten bereit
und keiner hier weiß
von meiner Einsamkeit
Rote Striemen auf weißer Haut
ich tu dir weh
und du jammerst laut
Jetzt hast du Angst und ich bin soweit
mein schwarzes Blut versaut dir das Kleid
Dein weißes Fleisch erregt mich so
ich bin doch nur ein Gigolo
dein weißes Fleisch erleuchtet mich
Mein schwarzes Blut und dein weißes Fleisch
ich werd immer geiler von deinem Gekreisch
der Angstschweiß da auf deiner weißen Stirn
hagelt in mein krankes Gehirn
Dein weißes Fleisch erregt mich so
ich bin doch nur ein Gigolo
mein Vater war genau wie ich
dein weißes Fleisch erleuchtet mich
Jetzt hast du Angst und ich bin soweit
mein krankes Dasein nach Erlösung schreit
dein weißes Fleisch wird mein Schafott
in meinem Himmel gibt es keinen Gott
Dein weißes Fleisch erregt mich so
ich bin doch nur ein Gigolo
dein weißes Fleisch erleuchtet mich
mein Vater war genau wie ich
dein weißes Fleisch erregt mich so
ich bin ein trauriger Gigolo
dein weißes Fleisch erleuchtet mich
Translation:
White Flesh
You, in the schoolyard
I am ready to kill
and no one here knows
of my loneliness
Red welts on white skin
I hurt you
and you cry loudly
Now you are scared and I am ready
my black blood soils your dress
Your white flesh excites me so
I am just a gigolo
your white flesh enlightens me
My black blood and your white flesh
I will always become hornier from your screams
the cold sweat on your white forehead
hails into my sick brain
Your white flesh excites me so
I am just a gigolo
my father was exactly like me
your white flesh enlightens me
Now you are scared and I am ready
my sick existence cries for redemption
your white flesh becomes my scaffold *
in my heaven there is no god
Your white flesh excites me so
I am just a gigolo
your white flesh enlightens me
my father was exactly like me
your white flesh excites me so
I am just a sad gigolo
. . .
|
|
Lass mich deine Träne reiten
übers Kinn nach Afrika
wieder in den Schoß der Löwin
wo ich einst zuhause war
Zwischen deine langen Beinen
such den Schnee vom letzten Jahr
doch es ist kein Schnee mehr da
Lass mich deine Träne reiten
über Wolken ohne Glück
der große Vogel schiebt den Kopf
sanft in sein Versteck zurück
Zwischen deine langen Beinen
such den Sand vom letzten Jahr
doch es ist kein Sand mehr da
Sehnsucht versteckt
sich wie ein Insekt
im Schlafe merkst du nicht
dass es dich sticht
glücklich werd ich nirgendwo
der Finger rutscht nach Mexiko
doch er versinkt im Ozean
Sehnsucht ist so grausam
Translation:
Longing
Let me ride your tear
over the chin to Africa
again in the lap of the lioness
where I once was at home
Between your long legs
I search for last year's snow
but there is no more snow here
Let me ride your tear
over clouds without luck
the big bird pushes his head
gently into his hideout
Between your long legs
I search for last year's sand
but there is no more sand here
Longing hides
like an insect
while asleep you don't notice
that it stings you
lucky, I will go nowhere
the finger slips to Mexico
but it sinks in the ocean
. . .
|
|
Warmer Körper
heißes Kreuz
falsches Urteil
kaltes Grab
Auf dem Kreuze lieg ich jetzt
sie schlagen mir die Nägel ein
das Feuer wäscht die Seele rein
und übrig bleibt ein Mundvoll
Asche
Ich komm wieder
in zehn Tagen
als dein Schatten
und werd dich jagen
Heimlich werd ich auferstehen
und du wirst um Gnade flehen
dann knie ich mich in dein Gesicht
und steck den Finger in die Asche
Asche zu Asche
und Staub zu Staub
Translation:
Ashes to Ashes
Warm body
hot cross
wrong judgment
cold grave
I now lie on the cross
they hammer nails into me
the fire purifies the soul
and remaining is a mouthful of
ashes
I will return
in ten days
as your shadow
and I will hunt you down
Secretly I will rise from the dead
and you will plead for mercy
then I will kneel in your face
and stick my finger in the ashes
Ashes to ashes
. . .
|
|
Wilder Wein - vor deinem Schloss
Wilder Wein - ich bin bereit
man meldet Ankunft - nur für den König
Gott steh mir bei - und öffne deine Tore
Wilder Wein - und ganz langsam
Wilder Wein - so warm und feucht
Wilder Wein - vor deinem Schoss
Wilder Wein - es steht geschrieben
tief im Wasser - kreuzt man nicht
doch meine Lust - verlacht die Flügel
Wilder Wein - wie eine Taube
Wilder Wein - so nass und heiß
Wilder Wein - vor diesem Dunkel
Wilder Wein - von Licht geheilt
es bleibt verborgen - sonst könnten wir uns wehren
ich warte auf dich - am Ende der Nacht
Wilder Wein - nur eine Traube
Wilder Wein - und bitter wie Schnee
Ich warte auf dich - am Ende der Nacht
Translation:
Wild Wine
Wild wine - before your castle
wild wine - I am ready
Arrival is announced - only for the king
God, stand by me - and open your gates
wild wine - and totally slow
wild wine - so warm and moist
Wild wine - before your lap
wild wine - it has been written
deep in the water - you don't cross
but my desire - laughs at the wings
wild wine - like a dove
wild wine - so wet and hot
Wild wine - before this darkness
wild wine - healed by the light
it stays hidden - otherwise we could defend ourselves
I wait for you - at the end of the night
wild wine - only a grape
wild wine - and bitter like snow
I wait for you - at the end of the night
. . .
|
|
Mann sieht ihn um die Kirche schleichen
seit einem Jahr ist er allein
Die Trauer nahm ihm alle Sinne
schläft jede Nacht bei ihrem Stein
Dort bei den Glocken schläft ein Stein
und ich alleine kann ihn lesen
und auf dem Zaun der rote Hahn
ist seiner Zeit dein Herz gewesen
Die Furcht auf diesen Zaun gespießt
geh ich nun graben jede Nacht
zu sehen was noch übrig ist
von dem Gesicht das mir gelacht
Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht
dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
tagsüber lauf ich der Nacht hinterher
zum zweitenmal entkommst du mir
Heirate mich
Mit meinen Händen grab ich tief
zu finden was ich so vermisst
und als der Mond im schönsten Kleid
hab deinen kalten Mund geküsst
Ich nehm dich zärtlich in den Arm
doch deine Haut reißt wie Papier
und Teile fallen von dir ab
zum zweitenmal entkommst du mir
Heirate mich
So nehm ich was noch übrig ist
die Nacht ist heiß und wir sind nackt
zum Fluch der Hahn den Morgen grüßt
ich hab den Kopf ihm abgehackt
Translation:
Marry Me
You see him creeping around the church
he has been alone for a year
The sadness took away all of his senses
he sleeps every night by her grave
There, by the bells sleeps a stone
and I alone can read it
and on the fence, the red rooster
who was your heart at that time
The fear has been skewered on this fence
I now go digging every night
to see what still remains
of the face that smiled for me
There by the bells I spend the night
there between snails, a lonely animal
during the day I run after the night
you escape me for the second time
Marry me
with my hands I dig deep
to find what I missed so much
and under the moon in its most beautiful dress
I have kissed your cold mouth
I take you tenderly by the arm
but your skin rips like paper
and parts fall off of you
you escape me for the second time
Marry me
So I take what still remains
the night is hot and we are naked
according to the curse the rooster greets the morning
so I hacked off his head
. . .
|
|
Der Wahnsinn
ist nur eine schmale Brücke
die Ufer sind Vernunft und Trieb
ich steig dir nach
das Sonnenlicht den Geist verwirrt
ein blindes Kind das vorwärts kriecht
weil es seine Mutter riecht
Ich finde dich
Die Spur ist frisch und auf die Brücke
tropft dein Schweiß dein warmes Blut
ich seh dich nicht
ich riech dich nur Ich spüre Dich
ein Raubtier das vor Hunger schreit
wittere ich dich meilenweit
Du riechst so gut
du riechst so gut
ich geh dir hinterher
du riechst so gut
ich finde dich
- so gut
ich steig dir nach
du riechst so gut
gleich hab ich dich
Jetzt hab ich dich
Ich warte bis es dunkel ist
dann fass ich an die nasse Haut
verrate mich nicht
oh siehst du nicht die Brücke brennt
hör auf zu schreien und wehre dich nicht
weil sie sonst auseinander bricht
Du riechst so gut
du riechst so gut
ich geh dir hinterher
du riechst so gut
ich finde dich
- so gut
ich steig dir nach
du riechst so gut
gleich hab ich dich
Du riechst so gut
du riechst so gut
ich geh dir hinterher
du riechst so gut
ich finde Dich
- so gut
ich fass dich an
du riechst so gut
jetzt hab ich dich
Du riechst so gut
du riechst so gut
ich geh dir hinterher
Translation:
You Smell So Good
Insanity
is only a narrow bridge
the banks are reason and desire
I chase you
the sunlight confuses the mind
a blind child that crawls forward
because it smells its mother
I find you
The track is fresh and on the bridge
drops the sweat, your warm blood
I don't see you
I only smell you, I sense you
a predator that screams of hunger
I track you for miles by scent
You smell so good
you smell so good
I follow you
you smell so good
I find you
- so good
I chase you
you smell so good
I will have you soon
Now I have you
I wait until it is dark
then I take hold of your wet skin
don't betray me
oh don't you see the bridge is burning
stop screaming and don't resist
because otherwise it will break apart
You smell so good
you smell so good
I follow you
you smell so good
I find you
- so good
I chase you
you smell so good
I will have you soon
You smell so good
you smell so good
I follow you
you smell so good
I find you
- so good
I touch you
you smell so good
now I have you
You smell so good
you smell so good
I follow you
. . .
|
|
Du
du hast
du hast mich
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage
Nein
Willst du bis zum Tod, der scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen
Nein
Translation:
You Have
You
you have
you have me
you have asked me
you have asked me and I have said nothing
Do you want, until death seperates you,
to be faithful to her for all days
No
Do you want, until death, which would seperate,
to love her, even in bad days
. . .
|
|
Bück dich befehl ich dir
wende dein Antlitz ab von mir
dein Gesicht ist mir egal
bück dich
Ein Zweibeiner auf allen Vieren
ich führe ihn spazieren
im Passgang den Flur entlang
ich bin enttäuscht
Jetzt kommt er rückwärts mir entgegen
Honig bleibt am Strumpfband kleben
ich bin enttäuscht total enttäuscht
Bück dich
das Gesicht interessiert mich nicht
Der Zweibeiner hat sich gebückt
in ein gutes Licht gerückt
zeig ich ihm was man machen kann
und ich fang zu weinen an
Der Zweifuß stammelt ein Gebet
aus Angst weil es mir schlechter geht
versucht sich tiefer noch zu bücken
Tränen laufen hoch den Rücken
Bück dich
Bück dich befehl ich dir
wende dein Antlitz ab von mir
dein Gesicht ist mir egal
bück dich nocheinmal
Bück dich
Translation:
Bend Down
Bend down, I command you
turn your face away from me
your face means nothing to me
bend down
A human on all fours
I take him on a walk
ambling along the corridor
I am disappointed
Now he comes backwards towards me
Honey stays stuck on the garter
I am disappointed, totally disappointed
Bend down
your face doesn't interest me
The human has bent down
and moved into a good light
I show him what you can do
and I start to cry
The human stammers a prayer
out of fear because it goes worse for me
he tries to bend down even more
tears run up the back
Bend down
Bend down, I command you
turn your face away from me
your face means nothing to me
bend down once more
Bend down
. . .
|
|
Wer zu Lebzeit gut auf Erden
wird nach dem Tod ein Engel werden
den Blick gen Himmel fragst du dann
warum man sie nicht sehen kann
Erst wenn die Wolken schlafengehn
kann man uns am Himmel sehn
wir haben Angst und sind allein
Gott weiß ich will kein Engel sein
Sie leben hinterm Sonnenschein
getrennt von uns unendlich weit
sie müssen sich an Sterne krallen (ganz fest)
damit sie nicht vom Himmel fallen
Erst wenn die Wolken schlafengehn
kann man uns am Himmel sehn
wir haben Angst und sind allein
Gott weiß ich will kein Engel sein
Erst wenn die Wolken schlafengehn
kann man uns am Himmel sehn
wir haben Angst und sind allein
Gott weiß ich will kein Engel sein
Translation:
Who in their lifetime is good on Earth
and will become an angel after death
you look to the sky and ask
why can't you see them
First if the clouds have gone to sleep
you can see us in the sky
we are afraid and alone
God knows I don't want to be an angel
They live behind the sunshine
separated from us, infinite expanse
they must cling to the stars (very tightly)
so they won't fall from the sky
First if the clouds have gone to sleep
you can see us in the sky
we are afraid and alone
God knows I don't want to be an angel
First if the clouds have gone to sleep
you can see us in the sky
we are afraid and alone
God knows I don't want to be an angel
. . .
|
|
. . .
|
|
Er liebt die Mutter
und von der Seite
den Fisch gibt er ihr selbst
dieser häutet sich vor leerem Hoden
die alte Haut fällt auf den Boden
Er liebt die Schwester
und von hinten
der Fisch frisst sich zum Mund
die Kiemen blutig noch vom saugen
an den roten großen Augen
Laichzeit
es ist Laichzeit
Er liebt den Hund
oh Gott von oben
der Fisch jetzt mit der Zunge küsst
speit tote Milch dir ins Gesicht
ihn anzufassen wagst du nicht
Laichzeit
überall Fischmilch
es ist Laichzeit
Die Mutter hat das Meer geholt
Laichzeit
die Schwestern haben keine Zeit
Laichzeit
der Hund steht winkend am Gestade
Laichzeit
der Fisch braucht seine Einsamkeit
Laichzeit
Translation:
Spawning Time
He loves his mother
and from the side
he gives the fish to her
it sheds its skin before empty testicles
the old skin falls on the floor
He loves his sister
and from behind
the fish eats to the mouth
the gills still bloody from sucking
on the big red eyes
Spawning time
it is spawning time
He loves his dog
oh god from above
the fish now kisses with his tongue
he spits dead milk in your face
you don't dare to touch him
Spawning time
fishmilk everywhere
it is spawning time
The mother has been taken by the sea
Spawning time
the sisters don't have time
Spawning time
the dog waves from the shore
Spawning time
the fish needs his loneliness
Spawning time
. . .
|
|
Wollt ihr das Bett in Flammen sehen
wollt ihr in Haut und Haaren untergehen
ihr wollt doch auch den Dolch ins Laken stecken
ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken
Rammstein
Ihr seht die Kreuze auf dem Kissen
Ihr meint euch darf die Unschuld küssen
Ihr glaubt zu töten wäre schwer
Doch wo kommen all die Toten her
Rammstein
Sex ist ein Schlacht
Liebe ist Krieg
Wollt ihr das Bett in Flammen sehen
wollt ihr in Haut und Haaren untergehen
ihr wollt doch auch den Dolch ins Laken stecken
ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken
Translation:
Do You Want to See the Bed in Flames?
Do you want to see the bed in flames
do you want to perish in skin and hair
you want to stick the dagger in the sheet as well
you want to also lick the blood from the sword
Ram-stone
You see the crosses on the pillow
You mean the innocence may kiss you
You believe it would be hard to kill
But where are all of the dead coming from
Ram-stone
Sex is a battle
Love is war
Do you want to see the bed in flames
do you want to perish in skin and hair
you want to stick the dagger in the sheet as well
you want to also lick the blood from the sword
. . .
|
|
Komm in mein Boot
ein Sturm kommt auf
und es wird Nacht
Wo willst du hin
so ganz allein
treibst du davon
Wer hält deine Hand
wenn es dich
nach unten zieht
Wo willst du hin
so uferlos
die kalte See
Komm in mein Boot
der Herbstwind hält
die Segel straff
Jetzt stehst du da an der Laterne
mit Tränen im Gesicht
das Tageslicht fällt auf die Seite
der Herbstwind fegt die Straße leer
Jetzt stehst du da an der Laterne
hast Tränen im Gesicht
das Abendlicht verjagt die Schatten
die Zeit steht still und es wird Herbst
Komm in mein Boot
die Sehnsucht wird
der Steuermann
Komm in mein Boot
der beste Seemann
war doch ich
Jetzt stehst du da an der Laterne
hast Tränen im Gesicht
das Feuer nimmst du von der Kerze
die Zeit steht still und es wird Herbst
Sie sprachen nur von deiner Mutter
so gnadenlos ist nur die Nacht
am Ende bleib ich doch alleine
die Zeit steht still
und mir ist kalt
Translation:
Seaman
Come in my boat
a storm is rising
and it is becoming night
Where do you want to go
so completely alone
you are drifting away
Who holds your hand
when it pulls
you under
Where do you want to go
so boundless
the cold sea
Come in my boat
the autumn wind holds
the sails taut
Now you are standing by the lantern
with tears in your face
the daylight falls on the side
the autumn wind sweeps the streets clear
Now you are standing by the lantern
you have tears in your face
the evening light chases away the shadows
time stands still and it becomes autumn
Come in my boat
the helmsman
feels longing
Come in my boat
the best seaman
was I
Now you are standing by the lantern
you have tears in your face
you take the fire from the candle
time stands still and it becomes autumn
They only spoke of your mother
only the night is so merciless
at the end I am left alone
time stands still
. . .
|