|
|
07/16/2007 |
1. | |
2. | |
3. | Amapola (composed by Joseph LaCalle) |
4. | |
5. | Caruso (composed by Lucio Dalla) |
6. | Nella Fantasia (composed by Ennio Morricone and lyrics by Chiara Ferraù) |
7. | |
8. | |
9. | Cavatina (composed by Stanley Myers and lyrics by Cleo Laine) |
10. | |
|
. . .
|
|
(Giacomo Puccini - TURANDOT)
Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o Principessa,
nella tua fredda stanza
guardi le stelle che tremano
d'amore e di speranza!
Ma il mio mistero è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà
il silenzio che ti fa mia!
Il nome suo nessun saprà
E noi dovrem, ahimè, morir, morir.
Dilegua, o notte! Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle! All'alba vincerò!
Vincerò! Vincerò!
. . .
|
|
Quando sono solo
Sogno allorizzonte
E mancan le parole
Si lo so che non c? luce
In una stanza
Quando manca il sole
Se non ci sei tu con me, con me.
Su le finestre
Mostra a tutti il mio cuore
Che hai acceso
Chiudi dentro me
La luce che
Hai incontrato per strada
Time to say goodbye
Paesi che non ho mai
Veduto e vissuto con te
Adesso si li vivro.
Con te partiro
Su navi per mari
Che io lo so
No no non esistono piu
Its time to say goodbye.
Quando sei lontana
Sogno allorizzonte
E mancan le parole
E io si lo so
Che sei con me con me
Tu mia luna tu sei qui con me
Mio sole tu sei qui con me
Con me con me con me
Time to say goodbye
Paesi che non ho mai
Veduto e vissuto con te
Adesso si li vivro.
Con te partiro
Su navi per mari
Che io lo so
No no non esistono piu
Con te io li rivivro.
Con te partiro
Su navi per mari
Che io lo so
No no non esistono piu
Con te io li rivivro.
Con te partiro
Io con te.
ENGLISH TRANSLATION
When I'm alone I dream of the horizon and words fail me.
There is no light in a room where there is no sun
and there is no sun if you're not here with me, with me.
From every window unfurls my heart the heart that you have won.
Into me you've poured the light,
the light that you found by the side of the road.
Time to say goodbye.
Places that I've never seen or experienced with you.
Now I shall, I'll sail with you upon ships across the seas,
seas that exist no more,
it's time to say goodbye.
When you're far away I dream of the horizon and words fail me.
And of course I know that you're with me, with me.
You, my moon, you are with me.
My sun, you're here with me with me, with me, with me.
Time to say goodbye.
Places that I've never seen or experienced with you.
Now I shall, I'll sail with you upon ships across the seas,
seas that exist no more,
I'll revive them with you.
I'll go with you upon ships across the seas,
seas that exist no more,
I'll revive them with you.
I'll go with you.
You and me
. . .
|
|
(Garcia Josè Maria Lacalle)
Amapola, lindisima amapola,
Será siempre mi alma tuya sola.
Yo te quiero, amada niña mia,
Iqual que ama la flor la luz del día.
Amapola, lindisima amapola,
No seas tan ingrate y ámame.
Amapola, amapola
Cómo puedes tú vivir tan sola.
Yo te quiero, amada niña mía.
Igual que ama la flor la luz del día.
Amapola, lindísima amapola,
No seas tan ingrate y ámame.
Amapola, amapola
Cómo puedes tú vivir tan sola.
Translation:
POPPY
Poppy, pretty little poppy
My soul will always be only yours
I love you, my dear girl,
As the flower loves day's light.
Poppy, pretty little poppy,
Don't be so hard and love me.
Poppy, poppy
How can you live so alone.
I love you, my dear girl.
The same as the flower loves day's light.
Poppy, pretty little poppy,
Don't be so hard and love me.
Poppy, poppy.
. . .
|
|
Quando il giorno non passa mai
la notte è dentro a te
se pensi che che oramai
vita più non c'è
non cedere se puoi
ognuno piange sai
e a volte soffrirà, lo sai
Quando pace più non c'è
puoi cantare insieme a me
quando il giorno è notte ormai
(oh no), e tu non ce la farai
se la vita che tu fai è solo guai
ma perché ognuno soffre sai
ma si consolerà
amici troverai non rinunciare (oh no)
non ce la fai nella solitudine
solo tu non sarai se al mondo sei
solo tu
e la notte è lunga sai
se la vita che tu fai è solo guai
ma perché
ma un giorno è come te
lo sai, ognuno piange, sai
e a volte soffrirà
lo sai, ognuno soffre sai
lo sai
. . .
|
|
Qui dove il mare luccica
e tira forte il vento
sulla vecchia terrazza
davanti al golfo di Surriento
un uomo abbraccia una ragazza
dopo che aveva pianto
poi si schiarisce la voce
e ricomincia il canto
Te vojo bene assai
ma tanto tanto bene sai
e' una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai
Vide le luci in mezzo al mare
penso alle notti la in America
ma erano solo le lampare
e la bianca scia di un'elica
senti il dolore nella musica
e si alzo dal pianoforte
ma quando vide uscire
la luna da una nuvola
gli sembro piu dolce anche la morte
guardo negli occhi la ragazza
quegli occhi verdi come il mare
poi all'improvviso usci una lacrima
e lui credette di affogare
Potenza della lirica
dove ogni dramma e un falso
che con un po'di trucco e con la mimica
puoi diventare un altro
ma due occhi che ti quardano
cosi vicini e veri
ti fan scordare le parole
confondono i pensierei
cos diventa tutto piccolo
anche le notti la in America
ti volti e vedi la tua vita
dietro la scia di un'elica
ma si, e la vita che finisce
e non ce penso poi tanto
anzi, si sentiva gia felice
e ricomincio il suo canto
Te vojo bene assai
ma tanto tanto bene sai
e una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai
ENGLISH TRANSLATION
Here, where the sea shines
And the wind howls
On the old terrace
Beside the gulf of Sorrento
A man embraces a girl
After the tears
Then clears his throat
And continues the song:
I love you very much
Very, very much you know
It is a chain by now
That heats the blood inside the veins
You know
He saw the lights out on the sea
Thought of the nights there in America
But they were only the fisherman's lamps
And the white wash astern
He felt the pain in the music
And stood up from the piano
But when he saw the moon
Emerging from a cloud
Death also seemed sweeter to him
He looked the girl in the eyes
Those eyes as green as the sea
Then suddenly a tear fell
And he believed he was drowning
I love you very much
Very, very much, you know
It is a chain by now
That heats the blood inside the veins
You know
The power of opera
Where every drama is a hoax
With a little make-up and with mine
You can become someone else
But two eyes that look at you
So close and real
Make you forget the words
Confuse your thoughts
So everything becomes small
Also the nights there in America
You turn and see your life
Through the white wash astern
But, yes, it is life that ends
And he did not think much about it
On the contrary, he already felt happy
And continued his song
I love you very much
Very, very much, you know
It is a chain by now
That heats the blood inside the veins
You know
. . .
|
|
Nella fantasia io vedo un mondo giusto,
Li tutti vivono in pace e in onestà.
Io sogno d'anime che sono sempre libere,
Come le nuvole che volano,
Pien' d'umanità in fondo all'anima.
Nella fantasia io vedo un mondo chiaro,
Li anche la notte è meno oscura.
Io sogno d'anime che sono sempre libere,
Come le nuvole che volano.
Nella fantasia esiste un vento caldo,
Che soffia sulle città, come amico.
Io sogno d'anime che sono sempre libere,
Come le nuvole che volano,
Pien' d'umanità in fondo all'anima
ENGLISH TRANSLATION
In my fantasy I see a fair world,
Where everyone lives in peace and honesty.
I dream of a place to live that is always free,
Like a cloud that floats,
Full of humanity in the depths of the soul.
In my fantasy I see a bright world
Where each night there is less darkness.
I dream of spirits that are always free,
Like the cloud that floats.
In my fantasy exists a warm wind,
That breathes into the city, like a friend.
I dream of souls that are always free,
Like the cloud that floats,
Full of humanity in the depths of the soul
. . .
|
|
Cuando me vi desnudo y sin aliento
Parando al mar desierto y sin amor
Cuando pensé que mi alma habia muerto
Llegaste tu como la luz del sol
Por ti seré mas fuerte que el destino
Por ti seré tu heroe ante el dolor
Yo sin ti estaba tan perdido
Por ti seré mejor de lo que soy
Por ti seré mas fuerte que el destino
Por ti seré tu heroe ante el dolor
Yo sin ti estaba tan perdido
Por ti seré mejor de lo que soy
Por ti seré mas fuerte que el destino
Por ti seré tu heroe ante el dolor
Yo sin ti estaba tan perdido
Por ti seré mejor de lo que soy
Por ti seré
Por ti seré tu heroe ante el dolor
Yo sin ti estaba tan perdido
Por ti seré mejor de lo que soy
Por ti seré mejor de lo que soy
. . .
|
|
El fin muy cerca está, lo afrontaré serenamente,
ya ves, yo he sido así, te lo diré sinceramente
Viví la intensidad y no encontré jamás fronteras
jugué sin descansar y a mi manera.
Jamás viví un amor que para mí fuera importante
tomé solo la flor y lo mejor de cada instante
Viajé y disfruté, no se si más que otro cualquiera
si bien, todo eso fué a mi manera.
Tal vez lloré, tal vez reí,
tal vez gané o tal vez perdí
ahora sé que fuí feliz, que si lloré también amé
y todo fué, puedo decir, a mi manera.
Quizás también dudé cuando mejor me divertía
quizás yo desprecié aquello que no comprendía
hoy sé que infierno fuí y que afronté ser como era
y así logré seguir, a mi manera.
Porque ya sabrás que el hombre al fin
conocerás por su vivir
no hay porque hablar, ni que decir,
ni recordar, ni hay que fingir
puedo llegar hasta el final, A MI MANERA!!
. . .
|
|
He was beautiful,
Beautiful to my eyes.
From the moment I saw him,
The sun filled the sky.
He was so so beautiful,
Beautiful just to hold.
In my dreams he was spring time
Winter was cold.
How could I tell him
What I so clearly could see
Though I longed for him
I never trusted me completely
So I never could be free.
Oh, but it was beautiful
Knowing now that he cared
I will always remember
Moments that we shared
Now it's all over
Still the feelings linger on
For my dream keeps returning
Now that he's gone.
For it was beautiful, beautiful,
Beautiful to be loved
. . .
|
|
Nighttime sharpens, heightens each sensation
Darkness stirs and wakes imagination
Silently the senses abandon their defenses
Slowly, gently, night unfurls its splendour
Grasp it, sense it, tremulous and tender
Turn your face away from the garish light of day
Turn your thoughts away from cold, unfeeling light
And listen to the music of the night
Close you eyes and surrender to your darkest dreams
purge your thoughts of the life you knew before
Close your eyes, let your spirit start to soar
And you'll live as you've never lived before
Softly, deftly, music shall caress you
Hear it, feel it, secretly posess you
Open up your mind,
Let your fantasies unwind
In this darkness which you know you cannot fight
The darkness of the music of the night
Let your mind start a journey through a strange, new world
Leave all thoughts of the life you knew before
Let your soul take you where you long to be!
Only then can you belong to me
Floating, falling, sweet intoxication
Touch me, trust me, savour each sensation
Let the dream begin, let your darker side give in
To the power of the music that I write
The power of the music of the night
You alone can make my song take flight
Help me make the music of the night
. . .
|
|